آموزش ترجمه
- زبان پاک
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟ ده مترجم ادبی از سراسر جهان به این پرسش پاسخ میدهند
- کارگاه ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ قیدهای «ly-»
- سخن سردبیر
- نظرخواهی دربارۀ کارنامۀ سیسالۀ مترجم
- امانت در ترجمه
- فخرالدین شادمان؛ آیا این نظریهپرداز ترجمه به فارسی را از نو باید شناخت؟
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۱)؛ ترجمۀ تعبیرات غیراصطلاحی
- کارگاه ترجمه؛ درازنویسی و حشو
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (۱)
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- تعریف ترجمه به زبان استعاره
- آلمانیوار، نه آلمانیزاده؛ گفتوگو با محمود حدادی؛ مترجم ادبیات آلمانی
- نقد ترجمه (۱)؛ زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- ترجمهٔ دستدوم از زمان دستدوم
- مترجم بهمثابهٔ سفرنامهنویس
- فهم تاریخ از راه بررسی ترجمهها
- یادداشتهای یک ویراستار (۱۰)
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی (۱)
- ترجمه و فضای سوم
- گفتوگو با بابک احمدی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ نگاهی به ترجمهٔ آسیاب رودخانۀ فلاس
- از شهرت «آدم خوب»
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه