آموزش ترجمه
- ترجمهٔ دستدوم از زمان دستدوم
- مترجم بهمثابهٔ سفرنامهنویس
- فهم تاریخ از راه بررسی ترجمهها
- یادداشتهای یک ویراستار (۱۰)
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی (۱)
- ترجمه و فضای سوم
- گفتوگو با بابک احمدی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ نگاهی به ترجمهٔ آسیاب رودخانۀ فلاس
- از شهرت «آدم خوب»
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- یادداشتهای یک ویراستار (۹)
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس در کتاب خنیاگری در باغ
- کارگاه ترجمه
- چند نکتهٔ پراکنده در باب ترجمه
- فکروخیالهای یک مترجم
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- رنگ، بو و طعم زبان
- دریچهای به مطالعات ترجمه
- مترجم؛ پل ارتباطی میان دانشگاه و مترجمان حرفهای
- نهال بیست سال قبل
- زبان و ترجمه
- ترجمهٔ متنهای فلسفی
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمه
- پرهیز از نگاه سلیقهای
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- وفاداری به چه چیزی
- سرودی جهان را پُر میکند
- چراغ راهنمایی ترجمهٔ شعر