آموزش ترجمه
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ تصریح و تلویح
- آموزش ترجمه، فناوری آموزشی؛ شیوهای شبه کارگاهی
- آموزش ترجمه و تدوین برنامهٔ تربیت مترجم
- نمونهٔ ترجمه؛ جنگ آخر زمان، برندهٔ جایزهٔ کتاب سال ۱۳۷۹
- کارگاه ترجمه (۱۶)؛ از زمین و زمان، از ضمیر و زندان
- نقد و پاسخ نقد؛ لفظگرایی، روش حاکم بر ترجمه در ایران
- پاسخ نقد؛ لفظگرایی و خلاقیت زبانی
- ترجمهٔ جملات ساده و سبک سخن
- تعادل در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- ترجمهٔ اسناد (۲)؛ ترجمهٔ وکالتنامه
- لفظگرایی؛ روش حاکم بر ترجمه در ایران
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمهٔ رمان
- ترجمه و ویرایش (۳)
- نوشتههای ارسالی خوانندگان
- زبان ترجمه، زبان تألیف
- نقدی بر نام یک کتاب!
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمه (۲)
- ترجمه و ویرایش (۲)
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- گزارشی از کنفرانس بینالمللی ترجمهٔ شانگهای چین
- کارکردگرایی در ترجمه
- گفتوگو با پیتر نیومارک؛ نظریهپرداز ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۳)؛ نکاتی دربارهٔ معادلیابی برای ضمایر سومشخص
- کاربرد کاربری
- ترجمه، آموزش زبان و تربیت مترجم
- کاربَری و کاربُرد
- آیا اسم خاص را نباید ترجمه کرد؟
- کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل
- معادلی برای قاصدک