ترجمه‌های ارسالی خوانندگان

در این شماره ترجمهٔ ارسالی یکی از خوانندگان محترم را به چاپ رسانده‌ایم. این خوانندهٔ گرامی نهایت تلاشش را کرده تا ترجمه‌اش دقیق و مطابق با اصل باشد، ولی تعدادی از جملات مترجم اگرچه ازنظر دستوری درست است، اما تصنعی است. دقت فقط یکی از معیارهای ترجمه است. معیار دیگر این است که ببینیم زبان ترجمه تا چه حد به زبان تألیف نزدیک است چون ترجمه، به‌خصوص ترجمهٔ ادبی، نوعی آفرینش ادبی است نه انتقال لفظ‌به‌لفظ کلمات متن اصلی. درست بودن ترجمه ازجهت دستوری کافی نیست. باید تا حد امکان رنگ‌وبوی ترجمه زدوده شود و ترجمه زبانی روان و طبیعی پیدا کند تا ترجمه با خوانندهٔ فارسی‌زبان ارتباط برقرار کند. این ترجمه بدون ویرایش به چاپ رسیده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *