نکتههای ترجمه و ویرایش (۱)
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
اینها یادداشتهایی است که ضمن کار ویرایش، ترجمه و گاه بههنگام مطالعه برداشتهام. این یادداشتها را فعلاً بهصورت خام به سه دستهٔ ترجمه، ویرایش و زبانشناسی تقسیم کردهام و خیال دارم اگر همت یار باشد آنها را در سه کتاب منتشر کنم. ضمن گفتوگو با سردبیر محترم مجلهٔ مترجم قرار شد برخی از این یادداشتها را در بعضی از شمارههای مترجم منتشر کنیم. اینک چند یادداشت مربوط به نکتههای ترجمه.
پیشاز مقابله با متن اصلی
در ویرایش متنی ترجمهای به این جمله برخوردم: «اعضای این سازمان عبارتاند از اتریش، بلژیک، بریتانیا، کانادا، دانمارک، و … » جمله را با متن اصلی مقابله کردم. مترجم کاملاً درست ترجمه کرده بود. وقتی از جمله رد شدم و خواستم به جملهٔ بعد بپردازم، حسی غریب دوباره مرا به جملهٔ قبل برد. احساسم درست بود.
دیدگاهتان را بنویسید