آموزش ترجمه
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمه
- پرهیز از نگاه سلیقهای
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- وفاداری به چه چیزی
- سرودی جهان را پُر میکند
- چراغ راهنمایی ترجمهٔ شعر
- قضیهٔ ما و ترجمهٔ شعر
- معادلهای فعلهای آغازیِ انگلیسی در فارسی
- شرمندهٔ آقای گراس
- نسخهٔ ایرانی «نام من سرخ»
- دریچهای به مطالعات ترجمه
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز
- ترجمهٔ دیداری-شنیداری در سپیدهدَم عصر دیجیتال
- دیلماجی در قاب؛ گفتار-جستاری در باب ترجمهٔ فیلم و فیلمنامه
- پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ترجمه
- کارگاه ترجمه و ویرایش
- داور واقعی ترجمه کیست؟
- شاعرِ مترجم یا مترجمِ شاعر
- گفتوگو با مهوش قویمی؛ آزاد ترجمه نمیکنم
- «شمایل»؟
- ترجمهٔ عنوان؛ ادبیات داستانی و نمایشی و فیلم
- در باب ترجمهٔ یک عنوان؛ بررسی عنوان و مضمون رمان کیفر آتش
- ترجمهناپذیری فرهنگی
- مخاطبمحوری در ترجمه
- انسانشناسی و ترجمه
- تجربهٔ یک ترجمه (۳)؛ وفاداری به متن تا کجا؟
- تولد معادل فارسی یک اصطلاح غریب