گزارشی از درس ترجمهٔ دکتر خزاعی‌فر؛ فارسی در ترجمه

مثل همیشه آرام و متبسم وارد کلاس شد، کلاسی که برای شیفتگان ترجمه، پلی است به‌سوی ترجمه؛ سکوی پرتابی است به‌سوی مترجم شدن؛ زنگ تفریح آرامش‌بخشی است در میان انبوه کلاس‌های دیگر و در یک کلام پیوندی است جاودانه میان ادب فارسی و ترجمه. «فارسی را دوست می‌دارم و از آن بیشتر فارسی در ترجمه را».

حضور در کلاس و تعامل با دانشجویان علاقه‌مند به ترجمه، امتیازی است که اکثر مترجمان ما از آن محروم هستند، درصورتی‌که اگر هفته‌ای چند ساعت می‌توانستند تدریس کنند آن‌گاه به‌ درستی این قول نویسندهٔ کتاب مترجم شدن پی می‌بردند که یکی از عوامل تأثیرگذار در ترجمه همین کارگاه‌های ترجمه است؛ همین کلاس‌های به‌ظاهر آماتوری، بستری مناسب برای تبادل ذوق و دانش زبانی فراهم می‌آورد تا هم مترجم و هم نوآموز بهرهٔ شایان ببرند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *