آموزش ترجمه
- مروری بر کتاب؛ ترجمه و تاریخ
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …
- نقد ترجمه؛ قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛ نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پساز ۴۸ سال
- به بهانۀ نقد استاد صلحجو بر کتاب تحلیل انتقادی ترجمه
- کارگاه ترجمه؛ افزایش و کاهش در ترجمه؛ بایدها و نبایدها
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط؛ ترجمهٔ محمدحسین لطفی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۲)
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر؛ بحثی به مناسبت انتشار مجموعهٔ کامل اشعار لورکا
- تحلیلی بر سبک ترجمهٔ حسن شهباز؛ با نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- توضیح دربارۀ مقالۀ شکستهنویسی گفتار دراماتیک
- آیا ترجمه هنر است؟ مروری بر کتاب ترجمه و خلاقیت
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسیبهانگلیسی
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز
- معرفی ترجمه از زبان مترجم؛ چرا این کتاب را ترجمه کردم
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی؛ آیزایا برلین؛ ترجمهٔ محمدعلی موحد
- در ضرورت طبیعی بودن گفتار در ترجمه
- اسراف در امانت
- شکستهنویسی گفتار دراماتیک؛ از متن تا اجرا
- گفتوگو با کاوه میرعباسی؛ به حکم تقدیر و برخلاف تدبیر مترجم شدم
- هرچه کند ز شاهدی، کس نکند ملامتش؛ سخنی در باب گفتمان ویرایش کریم امامی
- نقد کتاب؛ رویکرد آکادمیک به ارزشیابی و نقد ترجمه
- درک و انتقال معنی و منطق؛ چالش بزرگ ترجمه و ویرایش
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- در خدمت و خیانت ترجمه
- گفتوگو با استاد سیامک کاظمی دربارهٔ ترجمه و ویرایش متون ریاضی
- ترجمه در مقام ایدئولوژی
- کارگاه ترجمه؛ زنده کردن اطلاعات پنهان
- گزیدهای از کتاب ایّوب؛ منظومهٔ آلام ایّوب و محنتهای او از عهد عتیق
- در محضر استاد (۲)؛ استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی