آموزش ترجمه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- در محضر استاد (۶)؛ فتحاللّه مجتبایی
- خطای فاحش در ترجمه
- اصول ترجمۀ ساختار جمله
- پرسشگر پویندۀ کُنهِ معنا؛ تأملی در آرای زندهیاد دکتر باقر پرهام؛ در باب ترجمهٔ متون فلسفی به فارسی
- ما و ترجمه و فلسفه؛ گفتوگو با بیژن عبدالکریمی
- مبنایی نظری برای انتخاب کتاب سال در حوزۀ ترجمهٔ ادبی
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- چتجیپیتی؛ فرصت یا تهدید برای مترجمان؟
- نکتههایی در باب ترجمه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۴)
- در محضر استاد (۵)؛ محمدعلی اسلامی ندوشن؛ پیروزی آیندهٔ دموکراسی / توماس مان
- نقد ترجمه؛ جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- نگاهی زبانشناختی به تغییر نام شخصیتهای کتابهای خردسالان در ترجمه
- چرا تاریخ ترجمه اهمیت دارد؟
- بلاغت در ترجمه چیست و عناصر بلاغی کدام است؟
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- ترجمه و هویت (بخش دوم)
- کارگاه ترجمه؛ بررسی مقابلهای وندوارۀ انگلیسی «friendly-» و معادلهای فارسی پیشنهادی برای آن
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۳)
- شکوه فارسی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- لحن چیست و چگونه ترجمه میشود؟
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی از سفر هشتادروزهٔ دور دنیا (۱۳۱۶ق)
- ترجمه و هویّت
- مروری بر کتاب؛ ترجمه و تاریخ
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …