آموزش ترجمه
- تکنیک های هفت گانه ترجمه(۲)
- ویرایش و نقد ترجمه
- مراحل ابتدایی ترجمه
- ترجمه زبان عامیانه
- گزیده ای از ترجمه کلاسیک سه تفنگدار
- ویرایش و نقد ترجمه
- اهمیت نقطه گذاری در درک و ترجمه متن
- ترجمه داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم
- ترجمۀ گفتگو
- ویرایش و نقد ترجمههای دانشجویی
- رویکرد زبانشناختی به ترجمۀ متن
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۰)؛ ترجمۀ جملههای شرطی
- مشکلی به نام معادلیابی اصطلاحات در ترجمۀ متون علوم انسانی
- برخی از ویژگیهای سبکی دن آرام
- علائم سجاوندی در متن اصلی و سنت تألیف متن در فارسی
- ترجمه جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- کارگاه ترجمه
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- شیوۀ ترجمۀ پارهجمله
- کارگاه ترجمه
- نقد ترجمه/ جزء از کل؛ ترجمه پیمان خاکسار/ تیمبوکتو؛ ترجمه شهرزاد لولاچی
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۳)
- بسط جمله در فارسی و انگلیسی
- کارگاه ترجمه
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ کازابلانکا
- به عبارت دیگر
- دشواریهای ترجمه سفرنامه
- سبک نویسنده و سبک مترجم
- از پستوبلند ترجمۀ فیلم؛ ترجمۀ فیلمهای چندزبانه؛ بررسی ترجمۀ فیلم گمشده در ترجمه