آموزش ترجمه
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- کارگاه ترجمه
- ویرایش مجدد (۷)
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- درسهایی در ویرایش (۲)؛ ترجمۀ تحتاللفظی به بهانۀ حفظ سبک نویسنده
- برجستهنمایی در ترجمه
- هنر واژهگزینی سروش حبیبی در ترجمۀ جنگ و صلح
- درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو
- ترجمه در عصر هوش مصنوعی؛ چت جیپیتی و فراتر از آن
- کارگاه ترجمه؛ بیستسؤالی ویرایش و نقد و ارزیابی ترجمه
- دربارهٔ ترجمهٔ شکسپیر
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر
- کارگاه ترجمه
- بازنگری مفاهیم ترجمه (۱)؛ بومیسازی
- آموزش ترجمه؛ برندهٔ جایزهٔ ابوالحسن نجفی؛ در آمریکا
- در محضر استاد (۸) / رؤیا در نیمهشب تابستان؛ مسعود فرزاد
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمه به کلمه نظیر کلمات نویسنده
- راز ترجمهٔ لفظگرا چیست؟
- کارگاه ترجمه؛ ابتکاری در فرهنگ هزاره
- در محضر استاد (۷) / اسداللّه آزاد
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۶)
- راز آغاز
- ویرایش مجدد (۴)
- کارگاه ترجمه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- در محضر استاد (۶)؛ فتحاللّه مجتبایی
- اصول ترجمۀ ساختار جمله
- چتجیپیتی؛ فرصت یا تهدید برای مترجمان؟
- نکتههایی در باب ترجمه