آموزش ترجمه
- معنا؛ گمشدهٔ مترجم
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- کارگاه ترجمه
- اثر وسیله نیست؛ نگاهی اخلاقی به ترجمه
- از پستوبلند ترجمههای امروزی
- ویرایش دنکیشوت
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- کارگاه ترجمه
- ویرایش مجدد (۷)
- سخن سردبیر
- ترجمه یعنی تفسیر (۲)؛ تحلیلی بر دیدگاه گادامر دربارۀ ترجمه
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- درسهایی در ویرایش (۲)؛ ترجمۀ تحتاللفظی به بهانۀ حفظ سبک نویسنده
- برجستهنمایی در ترجمه
- هنر واژهگزینی سروش حبیبی در ترجمۀ جنگ و صلح
- ترجمه یعنی تفسیر؛ تحلیلی بر دیدگاه گادامر دربارۀ ترجمه
- درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو
- آیا سبک قابل ترجمه است؟
- ترجمه در عصر هوش مصنوعی؛ چتجیپیتی و فراتر از آن
- کارگاه ترجمه؛ بیستسؤالی ویرایش و نقد و ارزیابی ترجمه
- دربارهٔ ترجمهٔ شکسپیر
- در باب ترجمهٔ فلسفه
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر
- وفاداری و/یا زیبایی؟ نگاهی به دو ترجمه از جین ایر
- دربارهٔ کتابِ در ستایش عقل و ترجمهٔ آن
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم؛ به ترجمهٔ رضا براهنی
- کارگاه ترجمه؛ نکاتی چند دربارهٔ ترجمه
- بازنگری مفاهیم ترجمه (۱)؛ بومیسازی