ویرایش مجدد (۷)

در این قسمت از ویرایش مجدد، طبق معمول قسمت‌های گذشته، ترجمه‌ای را بررسی می‌کنیم تا ببینیم کیفیت زبان ترجمه‌ای چاپ‌شده چگونه است. کتابی را هم که برای بررسی انتخاب کرده‌ایم کتابی از حوزۀ پرخوانندهٔ روان‌شناسی عمومی است، حوزه‌ای که معمولاً مخاطبان عام دارد و به این دلیل انتظار می‌رود کتاب‌هایی که در این حوزه ترجمه می‌شوند زبانی روان و قابل‌ فهم داشته باشند و چنین زبانی فقط با پرهیز از ترجمهٔ لفظ‌به‌لفظ ایجاد می‌شود، حال‌آنکه تجربه نشان داده که اکثر ترجمه‎های این حوزهٔ زبانی ضعیف و الکن دارند. در ترجمهٔ این قبیل متون، مثل ترجمهٔ دیگر انواع متون، مترجم دو راه بیشتر ندارد: یا به ترجمهٔ تحت‌اللفظی تن بدهد یا، در جاهایی که لازم است، سخن نویسنده را به بیانی دیگر بنویسد. مثال‌هایی که در زیر آورده‌ایم دو چیز را نشان می‌دهد: ضرورت تغییر بیان و ضرورت حفظ معنی جمله و مقصود نویسنده. به شرط اینکه این دو هدف تحقق یابد، دست مترجم در تغییر بیان باز خواهد بود.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *