برجسته‌نمایی در ترجمه

۱. در آمد
۱۳۹۶ الف) گفته شده که : هاشمی میناباد ۲۰۲ ) « ابزارهای مفهومی نقد ترجمه ۲ » در مقالۀ یکی از فنون و راهبردهای ترجمه عبارت است از برجستهسازی، یعنی قرار دادن واژه یا عبارتی در داخل گیومه یا نشانهٔ نقل‌قول . این کار به منظور برجسته‌نمایی، تأکید و ایجاد تمایز و تقابل صورت می‌گیرد. ترجمهٔ بینانشانه‌ای هم یکی از انواع ترجمه است که نخستین بار رومن یاکوبسون، ادیب و زبان‌شناس آمریکایی‌روسی، آن را توصیف کرد: «تفسیر و بیان نشانه‌های کلامی به وسیلهٔ نشانه‌ای دیگر متعلق به یک نظام نشانه‌ایِ غیرکلامی». می‌توان این وضعیت را برعکس کرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *