آموزش ترجمه
- آیا سبک قابل ترجمه است؟
- ترجمه در عصر هوش مصنوعی؛ چتجیپیتی و فراتر از آن
- کارگاه ترجمه؛ بیستسؤالی ویرایش و نقد و ارزیابی ترجمه
- دربارهٔ ترجمهٔ شکسپیر
- در باب ترجمهٔ فلسفه
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر
- وفاداری و/یا زیبایی؟ نگاهی به دو ترجمه از جین ایر
- دربارهٔ کتابِ در ستایش عقل و ترجمهٔ آن
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم؛ به ترجمهٔ رضا براهنی
- کارگاه ترجمه؛ نکاتی چند دربارهٔ ترجمه
- بازنگری مفاهیم ترجمه (۱)؛ بومیسازی
- آموزش ترجمه؛ در آمریکا
- در محضر استاد (۸)؛ رؤیا در نیمهشب تابستان؛ مسعود فرزاد
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت
- سه گونه ترجمهٔ ادبی؛ با نگاهی به ترجمهٔ موراکامی از گتسبی بزرگ
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمهبهکلمه نظیر کلمات نویسنده
- لزوم توجه به نحو فارسی در ترجمه
- آسیبشناسی نثر دانشگاهی
- راز ترجمهٔ لفظگرا چیست؟
- وضعیت امروز ترجمه محصول عقلانیت جدید زمانهمان است؛ گفتوگو با نیکو سرخوش دربارهٔ کتاب در خدمت و خیانت مترجمان
- ترجمه یعنی بازنمایی
- کارگاه ترجمه؛ ابتکاری در فرهنگ هزاره؛ معرفی مقولهٔ صفتگونه در فرهنگنگاری دوزبانه
- در محضر استاد (۷)؛ ادبیات کلاسیک فارسی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۶)
- نقد ترجمه؛ بیتوجهی به جزئیات
- نقد ترجمه؛ خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هرکه را دوست میدارم، تویی
- دربارهٔ سبک ترجمهٔ ابراهیم گلستان
- راز آغاز
- ویرایش مجدد (۴)
- کارگاه ترجمه؛ صورتهای جاافتاده در تلفظ و ضبط نامهای خاص