نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- منتشر شده در 22 دسامبر 2024 |
در باب اهمیت ترجمه؛
دو جستار و یک گفتوگو (۱۴۰۲)
ادیت گروسمن/ ترجمۀ مهرداد رحیمیمقدم
در باب اهمیت ترجمه کتابی است خواندنی با چاپی چشمنواز که در مجموعهٔ کتابندگان منتشر شده است. نویسندۀ کتاب خانم ادیت گروسمن (۱۹۳۶-۲۰۲۳)، مترجم سرشناس آثار مارکز، یوسا و فوئنتس است. این مترجم ادبی آمریکایی ترجمهٔ جدیدی از دنکیشوت نیز به خوانندگان انگلیسیزبان ارائه کرده است.
مترجم کوشیده ترجمهاش دقیق و امانتدارانه باشد و زبان ترجمه هم ازحیث دستوری زبان درستی است. تنها مشکلی که با زبان ترجمه دارم این است که به دلیل تلاش بیش از حد مترجم برای حفظ دقت و امانتداری زبان ترجمه کمی خشک شده. این خشکی ناشی از وابستگی مترجم به شیوۀ بیان نویسنده است. اگر مترجم هر جمله را میخواند و آن را در قالبهای فارسی به بیان خود بازگو میکرد کمی از این خشکی گرفته میشد. البته این خشکی و این شیوۀ ترجمه در ایران بسیار متداول است و مترجمان معمولاً جسارت خروج از شیوۀ بیان نویسنده را به خود نمیدهند بلکه سعی میکنند بیان نویسنده را عیناً نقل کنند.
دیدگاهتان را بنویسید