نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه

در باب اهمیت ترجمه؛

دو جستار و یک گفت‌وگو (۱۴۰۲)

ادیت گروسمن/ ترجمۀ مهرداد رحیمی‌مقدم

 

در باب اهمیت ترجمه کتابی است خواندنی با چاپی چشم‌نواز که در مجموعهٔ کتابندگان منتشر شده است. نویسندۀ کتاب خانم ادیت گروسمن (۱۹۳۶-۲۰۲۳)، مترجم سرشناس آثار مارکز، یوسا و فوئنتس است. این مترجم ادبی آمریکایی ترجمهٔ جدیدی از دن‌کیشوت نیز به خوانندگان انگلیسی‌زبان ارائه کرده است.

مترجم کوشیده ترجمه‌اش دقیق و امانت‌دارانه باشد و زبان ترجمه هم ازحیث دستوری زبان درستی است. تنها مشکلی که با زبان ترجمه دارم این است که به دلیل تلاش بیش از حد مترجم برای حفظ دقت و امانت‌داری زبان ترجمه کمی خشک شده. این خشکی ناشی از وابستگی مترجم به شیوۀ بیان نویسنده است. اگر مترجم هر جمله را می‌خواند و آن را در قالب‌های فارسی به بیان خود بازگو می‌کرد کمی از این خشکی گرفته می‌شد. البته این خشکی و این شیوۀ ترجمه در ایران بسیار متداول است و مترجمان معمولاً جسارت خروج از شیوۀ بیان نویسنده را به ‌خود نمی‌دهند بلکه سعی می‌کنند بیان نویسنده را عیناً نقل کنند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *