دربارهٔ ترجمهٔ شکسپیر
- منتشر شده در 13 آوریل 2024 |
بهطور کلی ترجمۀ شکسپیر، مانند هر اثر شاهکار که وابستگی جداییناپذیر با زبان اصلی دارد کاری بسیار مشکل است. بااینحال، وی بهعلت پهناوری مطلب، گوناگونی شخصیتها، و بهخصوص حالت خام و طبیعیای که مانند خود طبیعت در نوشتههایش دارد آسانتر از گویندگان مشابه خود تن به ترجمه میدهد. وقتی او را فیالمثل در کنار کسانی چون «کورنی» و «راسین» و یا «نظامی» خودمان میگذاریم، تفاوت روشن میگردد. از شکسپیر بههرحال چیزی بیرون میآید درحالیکه آنان مانند بعضی میوههای لطیف هستند که بهمحض آنکه از جای خود کنده شوند از هم فرومیپاشند. البته ترجمه بسته به آنکه از چه زبانی به چه زبانی بشود باز فرق میکند.
دیدگاهتان را بنویسید