وفاداری و/یا زیبایی؟‌ نگاهی به دو ترجمه از جین ایر

در این جستار، جملاتی چند از دو ترجمه موجود از جین ایر به قلم محمدتقی بهرامی حرّان (به‌اختصار ترجمۀ الف) و رضا رضایی (به‌اختصار ترجمهٔ ب) مقایسه می‌شود و چنین نتیجه‌گیری می‌شود که در مواردی که مترجمان وفاداری بیشتری به متن اصلی داشته‌اند، متن زیباتر و ادبی‌تر شده است. این نتیجه‌گیری، مثال نقضی است بر گزارۀ معروف و مصطلح منتقد فرانسوی که ترجمۀ زیبا را همانند زن زیبا و بی‌وفا می‌داند و معتقد است، ترجمه‌هایی که به متن اصلی وفاداری کمتری دارند، زیباترند و بالعکس! به‌عبارت‌دیگر، ترجمه‌های وفادار، معمولاً زیبا نیستند. به نظر می‌رسد فاصله بین وفاداری و زیبایی را خلاقیت و توانایی زبانی مترجم پر می‌کند. مترجم هرچه تواناتر و هرچه خلاق‌تر باشد، احتمال بیشتری دارد که بتواند دو امر زیبایی و وفاداری را با هم جمع کند، در غیر این‌ صورت یا به دام وفاداری می‌افتد یا به دام زیبایی.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *