مباحث نظری ترجمه
- جوراب (در باب ترجمة ادبیات روسی به انگلیسی)
- فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوة ترجمة او
- ترجمه چیست: خورخه لوئیس بورخس
- نگاهی به آخرین کتاب علی صلحجو
- روشی نو در ترجمه، بدون تفکر، بدون زحمت، بدون خلاقیت
- زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر
- نگاهی دوباره به غلط ننویسیم
- ترجمه چیست (5): لارنس ونوتی
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (4): ماریا تیموژکو و بسط حوزة مطالعات ترجمه
- تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی
- ترجمه چیست (4): کواین و نظریه عدم قطعیت ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (3): الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس از گذشته تا به امروز
- پای صحبت مترجمان (3): مداخله مترجم در متن
- نقدِ نقدِ نقدِ ترجمه
- جمله اسمی یا جمله فعلی؟
- گوته و نیچه، درباره ترجمه
- پای صحبت مترجمان: وفاداری تا حد نامرئی شدن
- آفت های انتخاب اول
- ازرا پاند
- نگاهی دوباره به جایگاه اخلاقی مترجم
- روایت شناسی ترجمه
- تعادل یا کارکرد؛ بحثی در باب روش ترجمه ادبی در ایران
- ترجمه چیست (1) پل ریکور
- تألیف و ترجمه
- تحوّل افعال ناقل در متون روایی فارسی در اثر ترجمه
- سبک رمانتیک در ترجمه های ادبی حسن شهباز
- تجربه ای در ترجمه رمان
- نقدی بر کتاب کند و کاو در نظریه های ترجمه
- کارگاه ترجمه: بازتاب زمان دستوری در ترجمه
- منظورشناسی و ترجمه