لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن: بیانیهای برای ترجمه
- منتشر شده در 7 اکتبر 2018 |
«نویسندهٔ کتاب: مارک پولیزوتی، برگرفته از مجلهٔ نیویورک ریویو آو بوکس»
در سال ۲۰۱۶ برای نخستین بار جایزهٔ «من بوکر» فقط به یک رمان تعلق گرفت، گیاهخوار، که از کرهای به انگلیسی ترجمه شده بود. جایزه میان نویسنده، خانم هان کانگ، و مترجم کتاب، خانم دبورا اسمیت، تقسیم شد. کانگ و اسمیت همکاری دوستانهای دارند و اسمیت کار بعدی کانگ را هم ترجمه کرده است. لیکن سال گذشته ترجمهٔ کتاب گیاهخوار در کره سروصدایی به پا کرد چون خوانندگان اسمیت را متهم کردند که به زبان کرهای مسلط نیست و با بیمسئولیتی نسخهای انگلیسی از کتاب به دست داده که اصولاً «ترجمه» نیست. نسخهٔ انگلیسی اسمیت بهزعم برخی، خیانتی است به نویسنده، باوجودآنکه استقبال خوبی از کتاب شد و نویسنده کاملاً از ترجمه راضی بود. این طوفان ادبی نشان داد ترجمه تا چه اندازه میتواند دردسرساز باشد، و توافق بر سر آنچه که ترجمهٔ خوب به حساب میآید چقدر دشوار است.
دیدگاهتان را بنویسید