لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن
- منتشر شده در 7 اکتبر 2018 |
در سال 2016 برای نخستینبار جایزة «من بوکر» فقط به یک رمان تعلق گرفت، گیاهخوار، که از کرهای به انگلیسی ترجمه شده بود. جایزه میان نویسنده، خانم هان کانگ، و مترجم کتاب، خانم دبورا اسمیت، تقسیم شد. کانگ و اسمیت همکاری دوستانهای دارند و اسمیت کار بعدی کانگ را هم ترجمه کرده است. لیکن سال گذشته ترجمة کتاب گیاهخوار در کره سروصدایی به پا کرد چون خوانندگان اسمیت را متهم کردند که به زبان کرهای مسلط نیست و با بیمسئولیتی نسخهای انگلیسی از کتاب به دست داده که اصولاً «ترجمه» نیست. نسخة انگلیسی اسمیت بهزعم برخی، خیانتی است به نویسنده، با وجود آنکه استقبال خوبی از کتاب شد و نویسنده کاملاً از ترجمه راضی بود. این طوفان ادبی نشان داد ترجمه تا چه اندازه میتواند دردسرساز باشد، و توافق بر سر آنچه که ترجمة خوب به حساب میآید چقدر دشوار است.
دیدگاهتان را بنویسید