رابطة تئوری و عمل ترجمه
- منتشر شده در 18 سپتامبر 2017 |
ترجمه در فرهنگ ما چیز جدیدی نیست. آنچه بهطور مشخص میتوانیم بگوییم این است که ایرانیان مسلمان از قرن دوم و سوم دست به فعالیتهایی میزنند که بخشی از آن ترجمه است. در دورة جدید نیز از اوائل دوران قاجار بهخصوص در دورن سلطنت ناصرالدین شاه موج جدیدی از ترجمه شکل گرفت ولی از تئوری ترجمه خبری نبود. حتی در دهة 40 نیز که اوج شکوفایی ترجمه در دورة جدید بود از تئوریهای ترجمه خبری نبود و در دانشگاه هم رشتة ترجمه وجود نداشت. در این دوران نقد ترجمه کمکم شکل گرفت. «انتقاد کتاب» از نشریاتی بود که در آن نقد ترجمه هم چاپ میشد. اولین کتابی که راجعبه ترجمه صحبت کرد کتاب خانم صفارزاده بود. در این کتاب ایشان ترجمهها را بر اساس اشتباهات مترجمان و بسیار ملانقطیوار نقد کرده بود و باید بگویم کتاب منصفانهای نبود و همانوقت هم خیلی به آن ایراد گرفتند.
دیدگاهتان را بنویسید