رابطهٔ تئوری و عمل ترجمه
- منتشر شده در 18 سپتامبر 2017 |
ترجمه در فرهنگ ما چیز جدیدی نیست. آنچه بهطور مشخص میتوانیم بگوییم این است که ایرانیان مسلمان از قرن دوم و سوم دست به فعالیتهایی میزنند که بخشی از آن ترجمه است. در دورهٔ جدید نیز از اوایل دوران قاجار بهخصوص در دوران سلطنت ناصرالدینشاه موج جدیدی از ترجمه شکل گرفت ولی از تئوری ترجمه خبری نبود. حتی در دههٔ ۴۰ نیز که اوج شکوفایی ترجمه در دورهٔ جدید بود از تئوریهای ترجمه خبری نبود و در دانشگاه هم رشتهٔ ترجمه وجود نداشت. در این دوران نقد ترجمه کمکم شکل گرفت. «انتقاد کتاب» از نشریاتی بود که در آن نقد ترجمه هم چاپ میشد. اولین کتابی که راجعبه ترجمه صحبت کرد کتاب خانم صفارزاده بود. در این کتاب ایشان ترجمهها را براساس اشتباهات مترجمان و بسیار ملانقطیوار نقد کرده بود و باید بگویم کتاب منصفانهای نبود و همان وقت هم خیلی به آن ایراد گرفتند.
دیدگاهتان را بنویسید