ترجمه بدون نظریه
- منتشر شده در 12 آگوست 2016 |
یکی از مهمترین مسائل مرتبط با نظریه و عمل ترجمه، تعریف نظریة ترجمه و تبیین نسبت آن با عمل ترجمه است. این مسئله از آن جهت مهم است که برخی مترجمان معتقدند مترجم اساساً نیازی به نظریه ندارد و برخی دیگر معتقدند بدون نظریه، مترجم نمیتواند ترجمه کند. این اختلافنظر تا حد زیادی ناشی از تعریفی است که هر یک از دو طرف از نظریه دارد. در این مقاله، نخست نظریه را تعریف کرده و نشان میدهیم که ترجمه بدون نظریه ناممکن نیست اما هر مترجمی خودآگاه یا ناخودآگاه نظریهای دارد و به هر نسبت که نظریهاش روشن و خودآگاه و دارای اجزای منسجم و مرتبط با موقعیت ترجمه است ترجمهاش یکدستتر است. در پایان برای نشان دادن اهمیت و ضرورت نظریه در کار عملی ترجمه، بخشی از یک متن ادبی را بر اساس یک نظریة مشخص ترجمه میکنیم تا معلوم شود تفاوت میان ترجمهها تا حدی ناشی از تفاوت میان نظریههای مترجمان است.
دیدگاهتان را بنویسید