فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوهٔ ترجمهٔ او؛ بررسی موردی میرشمسالدین ادیب سلطانی
- منتشر شده در 12 آگوست 2016 |
در این نوشتار، به بررسی فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوهٔ ترجمهٔ او میپردازیم. مترجم مورد نظر ما میرشمسالدین ادیب سلطانی و ترجمهٔ او از هملت میباشد. نخست با ارائهٔ پیشینهای از زندگی ادیب سلطانی، عادتوارهٔ شخصی وی را توصیف میکنیم. سپس با تحلیل نمونههایی از ترجمهٔ هنجارشکن او میکوشیم بین عادتواره و شیوهٔ ترجمهاش ارتباطی بیابیم. یافتههای پژوهش حاکی از آن است که علایق، سابقهٔ حرفهای، گسترهٔ دانش زبانی، تحصیلات و جریانهای فکری مجموعاً عادتوارهای را در مترجم شکل دادهاند که ترجمههایش را بهسویِ آشناییزدایی هدایت میکند.
دیدگاهتان را بنویسید