فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوة ترجمة او
- منتشر شده در 12 آگوست 2016 |
در این نوشتار، به بررسی فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوة ترجمة او میپردازیم. مترجم مورد نظر ما میرشمسالدین ادیب سلطانی و ترجمة او از هملت میباشد. نخست با ارائة پیشینهای از زندگی ادیب سلطانی، عادتوارة شخصی وی را توصیف میکنیم. سپس با تحلیل نمونههایی از ترجمة هنجارشکن او میکوشیم بین عادتواره و شیوة ترجمه اش ارتباطی بیابیم. یافتههای پژوهش حاکی از آن است که علائق، سابقة حرفهای، گسترة دانش زبانی، تحصیلات و جریانهای فکری مجموعاً عادتوارهای را در مترجم شکل دادهاند که ترجمههایش را به سوی آشناییزدایی هدایت میکند.
دیدگاهتان را بنویسید