ترجمهٔ گفتوگوهای طنز در فیلم
- منتشر شده در 22 ژانویه 2019 |
مبانی نظری ترجمهٔ طنز
یکی از چالشهای بزرگ ترجمهٔ فیلم، ترجمهٔ موارد طنز است، چون بسیاری از موارد طنز اساساً ترجمهناپذیرند. در این مقاله طنز را در معنی وسیع آن معادل با «شوخی» در نظر میگیریم. در فیلم، طنز ممکن است بهصورت غیرکلامی یعنی تصویری یا صوتی بیان شود؛ مثل شکلک درآوردن یا ایجاد صدای ناهنجار. همچنین طنز ممکن است بهشکل کلامی بیان شود. تشخیص طنز کلامی خود چالش دیگری برای مترجم است چون مترجم ممکن است آنقدر با فرهنگ مبدأ آشنایی نداشته باشد در نتیجه نتواند عنصر طنز را در فیلم تشخیص دهد. البته بسیاری از طنزها هم ماهیت چندپهلو دارند و ممکن است فقط برخی از خوانندگان یا بینندگان متوجه طنز بشوند. مترجمانی که حس شوخطبعی بالایی ندارند ممکن است علیرغم آشنایی با زبان و فرهنگ مبدأ نتوانند متوجه طنز یا ظرافت کلامی و شوخطبعانهٔ گوینده بشوند و یا ممکن است متوجه طنز بشوند اما طنز به نظرشان بیمزه بیاید. این نکته ممکن است بر ترجمهٔ طنز تأثیر منفی بگذارد (کیارو، ۲۰۰۵).
دیدگاهتان را بنویسید