ترجمة گفتوگوهای طنز در فیلم
- منتشر شده در 22 ژانویه 2019 |
یکی از چالشهای بزرگ ترجمة فیلم، ترجمة موارد طنز است، چون بسیاری از موارد طنز اساساً ترجمهناپذیرند. در این مقاله طنز را در معنی وسیع آن معادل با «شوخی» در نظر میگیریم. در فیلم، طنز ممکن است بهصورت غیرکلامی یعنی تصویری یا صوتی بیان شود؛ مثل شکلک درآوردن یا ایجاد صدای ناهنجار. همچنین طنز ممکن است به شکل کلامی بیان شود. تشخیص طنز کلامی خود چالش دیگری برای مترجم است چون مترجم ممکن است آنقدر با فرهنگ مبدأ آشنایی نداشته باشد درنتیجه نتواند عنصر طنز را در فیلم تشخیص دهد. البته بسیاری از طنزها هم ماهیت چندپهلو دارند و ممکن است فقط برخی از خوانندگان یا بینندگان متوجه طنز بشوند. مترجمانی که حس شوخطبعی بالایی ندارند ممکن است علیرغم آشنایی با زبان و فرهنگ مبدأ نتوانند متوجه طنز یا ظرافت کلامی و شوخطبعانة گوینده بشوند و یا ممکن است متوجه طنز بشوند اما طنز به نظرشان بیمزه بیاید. این نکته ممکن است بر ترجمة طنز تأثیر منفی بگذارد (کیارو، 2005).
دیدگاهتان را بنویسید