آموزش ترجمه
- از شهرت «آدم خوب»
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- کارگاه ترجمه
- ترجمه متون علمی به زبان فارسی
- لفظگرایی؛ روش حاکم بر ترجمه در ایران
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمهٔ رمان
- ترجمه و ویرایش (۳)
- نوشتههای ارسالی خوانندگان
- زبان ترجمه، زبان تألیف
- نقدی بر نام یک کتاب!
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمه (۲)
- ترجمه و ویرایش (۲)
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- گزارشی از کنفرانس بینالمللی ترجمهٔ شانگهای چین
- کارکردگرایی در ترجمه
- گفتوگو با پیتر نیومارک؛ نظریهپرداز ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۳)؛ نکاتی دربارهٔ معادلیابی برای ضمایر سومشخص
- کاربرد کاربری
- ترجمه، آموزش زبان و تربیت مترجم
- کاربَری و کاربُرد
- آیا اسم خاص را نباید ترجمه کرد؟
- کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل
- معادلی برای قاصدک
- زبان مناسب
- تغییر بیان در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۱)؛ معادلیابی برای «قاصدک» و چند نکتهٔ دیگر
- در اهمیت ترجمهٔ اسناد
- هنر ترجمه
- جایگزینی و اهمیت آن در ترجمه
- عنوان و ترجمهٔ آن