آموزش ترجمه
- نقشهای زبان
- گفتوگو با دکتر عزتالله فولادوند
- نگاهی به ترجمهٔ قصر
- کارگاه ترجمه ۲ (مشکل بازگرداندن متون ترجمهشده به زبان اصلی)
- همراه با مترجم
- پاسخ سردبیر به چند نامه
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه (جملات هستهای)
- کارگاه ترجمه ۱ (ترجمهٔ عنوان یک کتاب)
- همراه با مترجم
- حذف و اضافه در ترجمه
- اهمیت مؤلفههای معنایی فعل در ترجمه
- همراه با مترجم
- نقد و ویرایش دانشجویی
- ویژگیهای ترجمهٔ قرآن در تفسیر کشفالاسرار
- سه گونه ترجمه
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه (توازن)
- اعلام نتایج مسابقهٔ ترجمه
- تکنیکهای ترجمه ۴ (آموزش جنبههای مختلف فعل)
- معرفی ترجمههای برگزیده (تام جونز)
- ویرایش و نقد ترجمه
- تکنیکهای آموزش ترجمه ۳ (ترتیب کلمات و مرجع ضمایر)
- میل ترکیبی کلمات
- ویرایش و نقد ترجمه
- تکنیکهای آموزش ترجمه (۲)
- نقد کتاب (یک نظریهٔ ترجمه از دیدگاه زبانشناسی)
- معنی اولیه و معانی ثانویه
- ترجمهٔ نوواژهها
- ویرایش و نقد ترجمه
- تکنیکهای آموزش ترجمه (۱)
- تأملی در روش کنونی آموزش ترجمه