آموزش ترجمه
- در محضر استاد (۱)؛ قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص
- خطاهای سهوی در ترجمه
- ویرایش مجدّد (۲)
- ترجمهٔ کتاب مقدّس
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم
- در جستوجوی حقیقت «دیگری»؛ شیوهای جایگزین شیوهٔ سنتی ترجمه
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی، در مقام مترجم
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- ترجمۀ متون علوم انسانی؛ روایت دکتر رضا داوری اردکانی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- وصلههای ناجور؛ نگاهی ویراستارانه به دو ترجمه از برادران کارامازوف
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی؛ نگاهی به دو ترجمهٔ سیمین دانشور و احمد گلشیری از داستانی از چخوف
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- شرط چهارم مترجمی
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- آنتوان بِرمَن؛ اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- گردش در زیر درختهای نخل؛ از «ترجمهناپذیری» شعر
- زبان پاک
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟ ده مترجم ادبی از سراسر جهان به این پرسش پاسخ میدهند
- کارگاه ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ قیدهای «ly-»
- سخن سردبیر
- نظرخواهی دربارۀ کارنامۀ سیسالۀ مترجم
- امانت در ترجمه
- فخرالدین شادمان؛ آیا این نظریهپرداز ترجمه به فارسی را از نو باید شناخت؟
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۱)؛ ترجمۀ تعبیرات غیراصطلاحی