نگاهی زبان‌شناختی به تغییر نام شخصیت‌های کتاب‌های خردسالان در ترجمه

همۀ ما کم‌وبیش این پسر کوچولوی دوست‌داشتنی را می‌شناسیم. همان پسرک کم حرفی که با پدرش زندگی می‌کند و یک دوست خیالی دارد. یادتان می‌آید اسمش چیست؟ بله! اَلفی اَتکینز. شاید جالب باشد اگر بگویم «گونیلا بریستروم» خالق این شخصیت که خود سوئدی است، داستان را به زبان سوئدی نوشته و اسم این پسر کوچولو را «آلفونس اوبری» Alfons Åberg گذشته است. حتماً برای شما هم جای سؤال است که «پس چرا ما این شخصیت دوست‌داشتنی را به نام الفی می‌شناسیم؟» جواب ساده است: چون داستان از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده است و در زبان انگلیسی اسم این شخصیت «الفی اتکینز» Alfie Atkins است. اما چطور ممکن است آلفونس اُبری شده باشد الفی اتکینز؟


۲ دیدگاه

  • یک زبان‌شناس : «قابل دسترس می‌باشد» اشتباه نیست؟ در فارسی متداول نیست که بگیم:«در دسترس» یا «قابل دسترسی»؟
    • دل‌زنده‌روی : با سلام و احترام بله کاملا پرست می‌فرمایید. عبارت « در دسترس بودن» بهتر است. از ارسال نظرتان سپاسگزاریم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *