نگاهی به برخی آثار ترجمهشده به فارسی؛ خطاها و لغزشها
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
روزی که بهقصد نگارش مقالهای برای ارائه در نخستین همایش ترجمهٔ ادبی، مشهد، بهمن ۱۳۷۸، قلم به روی کاغذ میگذاشتم ناگزیر شدم به اقتضای عنوان مقاله: «در جستوجوی پاسخ: چرا از یک اثر در زبان مبدأ چندین ترجمه در زبان مقصد یافت میشود؟»، به یادداشتهای خود که در جریان تدریس چندین سالهٔ ترجمهٔ ادبی در برنامهٔ آموزشی رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکدهٔ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تبریز فراهم کرده بودم، مراجعه کنم و در این رجعت به سالهای گذشته، فهرستی از آثار ترجمهشده از انگلیسی به فارسی نظرم را جلب کرد که چندین مترجم با فواصل زمانی متفاوت به سراغ آنها رفته و هریک به شیوهای و با انگیزهای اثری را از متن انگلیسی به فارسی برگردانیده بود که این خود مایهٔ بحث من در مقالهٔ مذکور بود که در مجموعهٔ مقالات نخستین همایش ترجمهٔ ادبی در ایران، به اهتمام دکتر علی خزاعیفر، ۱۳۷۹، صص ۲۰۰-۱۹۱ آمده است.
دیدگاهتان را بنویسید