نقد ترجمه
- دشواریهای ترجمهٔ سفرنامه
- گفتوگو با داریوش آشوری؛ در مقام مترجم
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ از دیدگاه گلی امامی
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۲)
- یادی از سالامبو؛ شجاعت ادبی؛ در گفتوگو با احمد سمیعی گیلانی
- خرابی از کینهٔ توست …
- در باب ترجمهٔ شعر؛ با بررسی ترجمهٔ شعری از سیلویا پلات
- در باب ترجمهٔ مجدّد
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- بحثی تلگرامی در باب سبک ترجمه؛ ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- در فقدان مجتبی عبداللهنژاد؛ جدایی زبان ترجمهٔ ادبی از ریشهٔ زبان فارسی
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ بازماندهٔ روز؛ از دیدگاه علیرضا خانجان
- از گوشه و کنار
- رابطهٔ تئوری و عمل ترجمه
- گفتوگو با مهستی بحرینی
- اگزیستانسیالیستِ مترجم یا مترجمِ اگزیستانسیالیست؛ نگاهی به اندیشه و کار امیرجلالالدین اعلم
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- از گذشتهها؛ نمونههایی از نقد ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ از دیدگاه علیرضا طاقدره؛ فلسفهٔ هگل، ترجمهٔ حمید عنایت
- ترجمههای دزدی؛ عروسکخانه
- به عبارت دیگر؛ کهنگی زبان ترجمه در اثر گذشت زمان؛ آوای وحش
- ترجمههای خان بختیاری
- تشتّت رویهٔ مترجمان ادبی
- گفتوگو با اسدالله امرایی
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- ایبسن به قلم بهزاد قادری
- به عبارت دیگر؛ سبک ترجمه، بررسی دو ترجمه از صد سال تنهایی
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ اهمیت ترجمه در فیلمهای کودکان، بررسی دو ترجمه از انیمیشن موش سرآشپز
- میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو