نقد ترجمه
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- خلق شهرزادهای ترجمه؛ تجربهٔ امروزی ترجمهٔ کُردی و راههای نرفته با نگاهی به کتاب با شهرزاد در شبهای کردستان
- ترجمۀ فروید در ایران؛ تاریخ ترجمه بهمثابهٔ تاریخ اندیشه
- ادوارد فیتزجرالد
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانۀ رایس برای نقد ترجمه (۳)
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- پرویز داریوش؛ مترجم ادبی
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ پرویز داریوش
- گفتوگو با مجدالدین کیوانی
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۸)؛ ترجمهٔ جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی میآورند
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر (۲)
- حماسه و نافرمانی؛ بررسی شاهنامۀ فردوسی
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- بحر در کوزه
- چالش میان فارسی و عربی؛ گفتوگو با دکتر آذرتاش آذرنوش
- شکفتن فارسی در هوای ترجمه؛ نگاهی به سبک ترجمهٔ عبدالله توکل
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتهٔ ورنر یگر (۱)
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانهٔ رایس برای نقد ترجمه (۲)
- چگونه ترجمه را بخوانیم؟
- نقد ترجمه؛ جزء از کل / تیمبوکتو
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- دو سنت ترجمهٔ ادبی در ایران
- رنگوبوی ترجمه
- ترجمه؛ دریچهای به جهانی متفاوت؛ گفتوگو با عبدالله کوثری و علی خزاعیفر به مناسبت روز جهانی ترجمه
- گفتوگو با مصطفی ملکیان
- روش ترجمه در دارالترجمهٔ ناصری
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- آراء دیک دیویس در باب ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانهٔ رایس برای نقد ترجمه (۱)