ده فرمان نقد ترجمه
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
در نظرخواهی سردبیر کوشای مترجم از صاحبنظران دربارهٔ مفید بودن یا نبودن بخش «نقد ترجمه» در مجله، سه تن از دوستان در شمارهٔ پیشین جواز فایدهمندی آن را صادر کردهاند. بنده هم در مقام یک آدم علاقهمند به مسائل ترجمه به چاپ رسیدن نقدهای ترجمهٔ خوب و خواندنی را سودمند میدانم. این البته در عالم نظر است. ولی میدانم که در عمل، دستیابی به چنین نقدهایی (که هم خوب و هم خواندنی باشند) بههیچوجه آسان نیست. مشکلات کار در حقیقت به اندازهای زیاد است که یقین دارم سردبیر مترجم بارها وسوسه شده است از خیر بخش «نقد ترجمه» بگذرد. چون تا زمانی که بخشی با این عنوان در مجله وجود دارد، به ناچار باید پر شود. و همهٔ نقدهایی هم که سردبیر سفارش میدهد و یا خوانندگان علاقهمند خودشان میفرستند به احتمال زیاد واجدشرایط انتشار نیستند.
دیدگاهتان را بنویسید