کارگاه ترجمه (۱۶)؛ از زمین و زمان، از ضمیر و زندان

سرمشق مغلوط

ارائهٔ نمونهٔ ترجمهٔ مترجمان معروف و باسابقه در مجله بدون هیچ‌گونه نقادی و ارزیابی و احیاناً همراه مقداری ستایش می‌تواند زیان‌بخش باشد. در شمارهٔ سی و دوم مترجم (بهار و تابستان ۷۹) چند صفحه‌ای از ترجمهٔ انگلیسی داستان پادنگ، نوشتهٔ زنده‌یاد بزرگ علوی (از کتاب ورق‌پاره‌های زندان)، نقل شده بود که متأسفانه حاوی چند غلط مسلم بود و اشاره‌ای به این موارد در مقدمه یا حاشیه نشده بود. مترجم، آقای دانه (دانا؟) رفعت، از آن ایرانی‌های نسل دوم است که طبعاً انگلیسی را بسیار خوب می‌داند ولی به نظر می‌رسد که با فارسی محاوره‌ای شصت هفتاد سال پیش آن‌چنان که شاید و باید آشنا نیست و همین باعث اشکال شده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *