نقدی بر دو ترجمه

۱.نقاب مرگ سرخ و ۱۸ قصهٔ دیگر
نقاب مرگ سرخ و ۱۸ قصهٔ دیگر چنان‌که از عنوانش برمی‌آید، مجموعه‌ای از داستان‌های ادگار آلن پو است که برای اولین بار به‌صورت کتاب به چاپ می‌رسد. پو یکی از پیشگامان داستان کوتاه است و داستان‌های او برای هر نسل خواندنی است. بنابراین انتخاب پو از دید ترجمه و نشر انتخاب خوبی است. اما این فقط یک طرف قضیه است. مسئلهٔ اساسی این است که مترجم بتواند پو را به زبانی درخور آن ترجمه کند. بدیهی است این نکته در مورد هر ترجمهٔ ادبی صدق می‌کند. در مورد پو، مترجم باید زبان او را بشناسد و تصمیم بگیرد پو را به چه زبانی در فارسی ترجمه کند. پو زبانی بسیار کهنه و دشوار دارد. کهنگی زبان پو باعث شده است که او در میان خوانندگان انگلیسی‌زبان نسل‌های پس‌از خود محبوبیت چندانی نداشته باشد. زبان کهنهٔ پو را یا می‌توان به زبانی مشابه یا به زبانی امروزی برگرداند. بودلر شاعر فرانسوی پو را به زبان امروزی برگردانده و چنان‌که گفته‌اند محبوبیت پو در فرانسه به دلیل ترجمهٔ زیبای آثار او به قلم بودلر است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *