نقدی بر نام یک کتاب!
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
سالها پیش نگارنده در مقدمه و حواشی ترجمهای یادآور شد که در ترجمه نباید همیشه ضبط پیشین نامها و برابرهای اسامی آثار را درست فرض کرد. بسیار پیش میآید که مترجمی در زمانی بهعلت عدم دسترسی به منابع کافی از ترجمهٔ صحیح نام اثری (اعم از کتاب و فیلم و تابلو و غیره) عاجز میماند و ناگزیر به حدسوگمان متوسل میشود. مترجمان در ترجمهٔ آثار نباید بنا را بر صحت نامهای پیشین بگذارند. باید خود رأساً در پی ترجمهٔ عنوان آثار برآیند و لااقل به ترجمههای پیشین با تردید بنگرند مگر آنکه صحت آنها برای خودشان به اثبات رسیده باشد و یا نام این ترجمهها مکرر در منابع معتبر به کار رفته باشد.
دیدگاهتان را بنویسید