زبان ترجمه، زبان تألیف

۱. مقدمه
در این مقاله هدف ما این است که زبان ترجمه را در مقایسه با زبان تألیف توصیف کنیم و ویژگی‌های عمدهٔ آن را با ذکر مثال‌هایی از ترجمه‌ای چاپ‌شده نشان دهیم. ترجمهٔ مورد استناد ترجمهٔ خانم فرزانه طاهری از داستانی کوتاه نوشتهٔ ولادیمیر ناباکوف با عنوان بازدید از موزه است. بخشی از ترجمه و اصل داستان در پایان مقاله آمده است.
اولین قدم در توصیف زبان ترجمه این است که بین زبان ترجمه و زبان تألیف تمایز قائل شویم. ازآنجاکه متن تألیفی و متن ترجمه‌ای هر دو متن هستند و به ناچار از قواعدی که متن را می‌سازد تبعیت می‌کنند، ویژگی‌های مشترکی دارند. اما متن ترجمه‌ای ویژگی‌های عام و متمایزی نیز دارد که به‌نسبت کم یا بیش در تمامی متون ترجمه‌شده به هر زبانی دیده می‌شود. هدف ما توصیف این ویژگی‌های عام و متمایز است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *