بررسی و نقد ترجمه

  • به قلم کارول مایر ترجمه وفا نقابيان
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

بررسی (review) و نقد (criticism) دو شیوه داوری درباره ترجمه ادبی است. این دو شیوه، متمایز ولی جدایی ناپذیرند. در اینجا مقصود از ترجمه ادبی، ترجمه ادبی در معنای وسیع آن است که هم آثار تخیلی و هم ادبیات غیر داستانی و هر نوشته دیگری در حوزه علوم انسانی را در بر می گیرد. از یک طرف، تفاوت هایی که معمولا بین این دو نوع داوری ذکر می شود در مورد ترجمه نیز صدق می کند: بررسی کننده، کتاب جدید را به خواننده معرفی می کند و پس از شرح و توضیح درباره کتاب به او می گوید که آیا کتاب مزبور اصلا ارزش خریداری و خواندن دارد یا خیر؟ ولی منتقد کتابی را نقد میکند که ممکن است نو و یا قدیمی باشد، وی هر کتاب را به تفصیل بررسی می کند و فرض او بر این است که خواننده از وجود کتاب اطلاع دارد. از طرف دیگر، بر خلاف آثار تألیفی، هنوز نه نقد و نه بررسی ترجمه های ادبی به مثابه فن یا هنری تمام عیار جایی برای خود باز نکرده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *