بحث‌هایی در باب ترجمه (۱)

دربارهٔ علل ترجمه‌های مجدّد

این مقاله، که بخشی از پایان‌نامهٔ دکترای نویسنده است، در اعتبار برخی فرضیات پذیرفته‌شده در مطالعات ترجمه دربارهٔ علل ترجمهٔ مجدد تردید می‌کند و با ارائهٔ دو مورد یعنی ترجمه‌های مجدد و متعدد رولاند بارث به زبان ترکی و ترجمه‌های مجدد و معدود اِلِن سیکسوس به انگلیسی نظریهٔ دیگری در مورد علل ترجمه‌های مجدد ارائه می‌دهد. به نظر نویسنده عوامل عمده‌ای که باعث ترجمه‌های مجدد می‌شود عبارت‌اند از: سلطه، انعطاف، تعصب و قدرت زبان‌های مبدأ و مقصد. این عوامل تعیین می‌کنند که آیا نظریه‌ای می‌تواند ویزای چند بار ورود به زبان و فرهنگی دیگر را بگیرد یا خیر.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *