کارگاه ترجمه (۱۹)؛ دربارهٔ ترجمهٔ انگلیسی رمان بوف کور

رمان کوتاه بوف کور، نوشتهٔ زنده‌یاد صادق هدایت یکی از مهم‌ترین آثاری است که در کارنامهٔ ادبیات داستانی معاصر ایران به ثبت رسیده است. یکی از مهم‌ترین و در عین حال بحث‌انگیزترین. چرا این داستان شدیداً تخیلی با بقیهٔ نوشته‌های هدایت این‌قدر تفاوت دارد؟ جدا از ردّپای آشکار بودایی‌گری در کتاب، هدایت تحت‌تأثیر کدام نویسندهٔ غربی بوف کور را نوشته است؟ پو؟ داستایفسکی؟ کافکا؟ نروال؟ ریلکه؟ گوستاو مایرینک؟ آیا حقیقتاً خواندن بوف کور برای جوانان مضر است و آنان را تشویق به خودکشی می‌کند؟ برای پاسخ دادن به این پرسش‌ها و بسیاری پرسش‌های دیگر، محققان و منتقدان در داخل و خارج از ایران انبوهی مطلب نوشته‌اند، که مجموع آن‌ها خودش یک مثنوی هفتاد من کاغذ می‌شود ولی پرداختن به آن‌ها ربطی به این کارگاه ندارد. موضوع بحث ما تأملی در ترجمهٔ انگلیسی بوف کور و کندوکاوی دربارهٔ هویت مترجم آن است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *