تاریخ ترجمه
- به یاد استاد …
- پشتوپناهم بود
- بابل واژگون
- ترجمهٔ کتاب مقدس نقطهٔ پایانی ندارد؛ گفتوگو با پیروز سیار دربارهٔ ترجمهٔ «عهد جدید»
- ترجمهای دورانساز
- مخاطره و تشریک مساعی در ارتباطات بین فرهنگی؛ گفتوگو با آنتونی پیم، نظریهپرداز و مدرس ترجمه
- توانایی یا ناتوانی زبان فارسی؟
- دیهیمی دیگر بر تارک ترجمه
- خشایار دیهیمی، مترجم حرفهای
- یکی مرد جنگی به از صدهزار
- حکایت از دوست
- جمال میرصادقی: پیشگامان ترجمهٔ ادبی اعتبار مترجم را بالا بردند.
- علی صلحجو: تفاوت نقش مترجم در ایران و غرب
- حسن میرعابدینی: در پیرامون جهان مولد به سر بردهایم
- شبه ترجمههای ذبیحالله منصوری
- نهضت ترجمه در اسلام و نقش آن در پیشرفت و تعالی اروپا
- در جستوجوی روح سیال اثر؛ گفتوگو با رضا رضایی دربارهٔ ترجمهٔ رمانهای جین آستین
- درآمدی بر ترجمهٔ عهد جدید
- انسانشناسی و ترجمه
- ترجمه: هنر، حرفه یا علم؟
- نگاهی دیگر به گتسبی بزرگ
- مترجم هفدهساله شد
- فراسوی نظریههای ترجمه
- سوءتفاهم دربارهٔ نظریههای ترجمه در ایران
- گفتوگو با کامران فانی
- روشهای ترجمه
- ترجمه و شرایط فرهنگی
- تقدم فضل و فضل تقدم در نکوداشت نجف دریابندری
- نجف دریابندری و زبانی متفاوت برای ترجمهٔ رمان
- آسیبشناسی ترجمه در ایران