دربارهٔ ترجمهٔ دن کیشوت
- منتشر شده در 20 جولای 2020 |
این مقاله که به یاد دوست و استاد عزیز کریم امامی نوشته شده دنبالهٔ گفتوگویی است که سالها پیش در تهران با آن مترجم سرشناس شروع شد و امید است که در این سطور ادامه پیدا کند. در این چند صفحه ما ترجمهٔ فارسی دن کیشوت را بررسی میکنیم و چند نکته را در مورد چالشهایی که مترجم فارسی این رمان پیشرو دارد تقدیم خوانندگان میکنیم.
در تاریخ اخیر ترجمه در ایران –یعنی از ۱۵۰ سال پیش تاکنون- زبان اسپانیایی جایگاه زبانهایی چون فرانسه، روسی، آلمانی و انگلیسی را نداشته است. اگر خوانندگان ایرانی با آثار گارسیا لورکا، نرودا، مارکز، فوئنتس، و یوسا آشنا شدهاند این آشنایی ازطریق ترجمه از زبانی دیگر مانند فرانسه یا انگلیسی بوده است. به گفتهٔ عبدالله کوثری:
«طبعاً بهتر بود که [آثار ادبی آمریکای لاتین] از اسپانیایی ترجمه میشد. به همین دلیل من سراغ ترجمهٔ شعر نرفتهام. چون نمیپذیرم که شعر از زبان دوم ترجمه شود. چون خودم اهل شعرم میدانم که ترجمهٔ شعر خیلی فرق میکند و گاهی اصلاً عوض میشود. چون ترجمهٔ شعر به مرز بازآفرینی و بازسرایی میرسد. اما در ایران ما هیچ امکانی که بخواهیم اسپانیایی یاد بگیریم نداشتیم. هنوز هم وجود ندارد. دولتهای اسپانیا و آمریکای لاتین اصلاً به این مقولهها نمیپردازند. آنقدر گرفتار مسائل خودشان بودهاند که فرصت پرداختن به اینگونه مسائل را پیدا نکردهاند. من این همه کتاب از …
دیدگاهتان را بنویسید