تاریخ ترجمه
- چرا تاریخ ترجمه اهمیت دارد؟
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- ترجمه و هویت (بخش دوم)
- جایگاه و کارکرد ترجمه در روزنامۀ کاوه
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۰)؛ دکامرون؛ از فلورانس تا بوشهر
- پدر در سایۀ پسر؛ محمدحسین فروغی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۹)؛ محمدحسین فروغی؛ نخستین پاورقیهای فارسی
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی از سفر هشتادروزهٔ دور دنیا (۱۳۱۶ق)
- چراغی تازه در شب دیجور؛ محمدحسین فروغی، پیامآور «تربیت»
- نسبت ترجمهٔ ادبی با تألیف ادبی؛ در گفتوگو با حسن میرعابدینی
- ترجمه و هویّت
- مروری بر کتاب؛ ترجمه و تاریخ
- ترجمۀ شعر معاصر فارسیبهانگلیسی
- شیوههای ترجمه در ایران باستان
- حسن شهباز؛ مترجم-نویسنده
- حسن شهباز؛ روایتگر ادبیات جهان
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۸)؛ دنکیشوتهای قاجاری
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسیبهانگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- مجلسیان مشروطهخواه طالب ترجمه؛ تأملی در باب «جایگاه ترجمه» در روزنامهٔ مجلس
- گفتوگو با دکتر نصرالله پورجوادی؛ نقش پارسیِ میانه در ترجمهٔ متون دینی
- غث و سمین در ترجمهٔ میرزاحبیب اصفهانی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۷)؛ ترجمهای از نیما یوشیج
- ترجمه در مقام ایدئولوژی
- یادی از یک مترجم و ترجمهٔ قدیمی؛ آیین کامیابی؛ برندهٔ اولین جایزهٔ کتاب سال
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- کریم کشاورز، مترجم متقدم
- کریم کشاورز؛ مترجم پُرکار و سهلآفرین
- کتابشناسی آثار کریم کشاورز