رویکرد اجتماعی در تحقیق دربارهٔ ترجمه و نشر در ایران

چکیده: بعداز «گرایش فرهنگی» در دههٔ ۱۹۹۰ در مطالعات ترجمه، اینک به باور بعضی از نظریه‌پردازان در دورهٔ «گرایش اجتماعی» قرار داریم. محققان ترجمه، بنا به ماهیت میان‌رشته‌ای مطالعات ترجمه، به استفاده از نظریه‌ها و روش‌های تحقیقی سایر رشته‌ها ازجمله جامعه‌شناسی ترغیب شده‌اند. محققانی که بر مترجم و شرایط اجتماعی پیرامون مترجم و ترجمه تمرکز می‌کنند، از نظریات جامعه‌شناسانی چون پیر بوردیو، نیکلاس لومان و برونو لاتور استفاده می‌کنند. در این مقاله، نویسنده با استناد به تحقیقی که دربارهٔ ترجمه و مترجمان ادبی در ایران معاصر انجام می‌دهد، به معرفی رویکردهای اجتماعی ترجمه و نظریات پیر بوردیو (۱۹۳۰-۲۰۰۲)، جامعه‌شناس فرانسوی و مقالهٔ وی با عنوان «انقلاب محافله‌کارانه در نشر فرانسه» می‌پردازد و کاربرد در تحلیل حوزهٔ نشر و ارتباط آن با ترجمه نشان می‌دهد. نویسنده همچنین به مشکلاتی که محققان حوزهٔ ترجمه و نشر در کار تحقیق در ایران با آن مواجه هستند، اشاره می‌کند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *