تاریخ ترجمه
- نگاهی انتقادی به فصلنامهٔ مترجم؛ مشکلات و راهکارها
- یار در خانه!
- مقدمهٔ ویژهنامهٔ کریم امامی
- زبان و ترجمه
- کیمیای فرهنگ در «فرهنگ کیمیا»
- ترجمهٔ متنهای فلسفی
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- دربارهٔ ترجمه
- دربارهٔ ترجمهٔ دن کیشوت
- استادم کریم امامی
- تحلیلی از زندگی و آثار ادوارد گرنویل براون؛ برگرداننده و شناسانندهٔ ادبیات فارسی به جهانِ انگلیسیزبان
- رویکرد اجتماعی در تحقیق دربارهٔ ترجمه و نشر در ایران
- میرزا حبیب اصفهانی؛ پیشگام در ترجمهٔ آفرینشگرانه
- مبانی ترجمهٔ فیلم در سندی تاریخی
- گفتوگو با دکتر محمد شهبا
- در سینههای مردم دانا …
- به یاد استاد …
- پشتوپناهم بود
- بابل واژگون
- ترجمهٔ کتاب مقدس نقطهٔ پایانی ندارد؛ گفتوگو با پیروز سیار دربارهٔ ترجمهٔ «عهد جدید»
- ترجمهای دورانساز
- مخاطره و تشریک مساعی در ارتباطات بین فرهنگی؛ گفتوگو با آنتونی پیم، نظریهپرداز و مدرس ترجمه
- توانایی یا ناتوانی زبان فارسی؟
- دیهیمی دیگر بر تارک ترجمه
- خشایار دیهیمی، مترجم حرفهای
- یکی مرد جنگی به از صدهزار
- حکایت از دوست
- جمال میرصادقی: پیشگامان ترجمهٔ ادبی اعتبار مترجم را بالا بردند.
- علی صلحجو: تفاوت نقش مترجم در ایران و غرب
- حسن میرعابدینی: در پیرامون جهان مولد به سر بردهایم