تاریخ ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانهٔ رایس برای نقد ترجمه (۲)
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- دو سنت ترجمهٔ ادبی در ایران
- رنگوبوی ترجمه
- تاریخنگاری ترجمه (۱)؛ درآمدی بر مطالعات تاریخی ترجمه
- تاریخ ترجمه در ایران (۱)؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- روش ترجمه در دارالترجمهٔ ناصری
- تاریخ ترجمهٔ آثار جنبش مدرنیست در ایران
- ترجمهٔ آثار فروید و چرخشهای گفتمان فرویدی در ایران
- از گذشتهها؛ استفتای ترجمه
- به عبارت دیگر؛ جامعهٔ باز و دشمنان آن
- نگاهی به یک ترجمهٔ فراموششده! در نقد و ادب
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمهٔ شعر در زبان فارسی
- کتابهایی که در دارالترجمهٔ ناصری ترجمه نشدند؛ نگاهی به عاملیت دوگانه در نشر ترجمه در ایران
- از گذشتهها؛ طریقهٔ ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- یادی از سالامبو؛ شجاعت ادبی؛ در گفتوگو با احمد سمیعی گیلانی
- مترجم مأیوس
- آغاز ترجمهٔ آثار ادبی و غیرادبی آمریکا به زبان فارسی
- فهرست ترجمههای فارسی از دوران باستان تا پایان عصر ساسانیان
- رابطهٔ تئوری و عمل ترجمه
- گفتوگو با مهستی بحرینی
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ دربارهٔ ترجمه و ویرایش (۲)
- اگزیستانسیالیستِ مترجم یا مترجمِ اگزیستانسیالیست؛ نگاهی به اندیشه و کار امیرجلالالدین اعلم
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- معرفی کتاب؛ سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ میاننویسی و دیلماجگری در سینمای ایران
- ترجمههای خان بختیاری
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- ترجمهٔ ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی