ملاحظاتی درباره ترجمه شعر

اوزرز ضمن اظهار نظر در مورد ترجمه شعری از هرمان هسه می گوید: “وقتی غزل با قصیده ای را ترجمه می کنید، متن اصلی دارای ساختار و ریتم و قافیه ای است که می توانید ترجمه خود را با ملاک آن بسنجید و ببینید آیا لااقل در سطح صوری موفق به برگردان شعر شده اید یا خیر. اما شعری که نظم و قافیه ندارد – در این قبیل اشعار معمولا مضامین و تصاویر شعر از قالب و وزن آن مهمتر است – معیاری صوری به دست نمی دهد که با آن ترجمه را از نظر رعایت قالب بسنجیم. از طرف دیگر یاکوبسن می گوید شعر آزاد را وقتی می توان شعر نامید که به رغم آزادی، از برخی ویژگی ها یا تمایلات ثابت صوری بویژه از نظر نحو عبارات برخوردار باشد. بر اساس نظر یاکوبسن می توان گفت در ارزیابی ترجمه شعر آزاد نیز باید معیاری وجود داشته باشد – بر خلاف آنچه اوزرز میگوید – زیرا هر چند در ترجمه ویژگی های آوایی شعر تا حدی از میان می رود، می توان ساختمان و نظم نحوی عبارات را تا حد زیادی در ترجمه حفظ کرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.