ژرف‌ساخت گفتمان و کاربرد ترجمه

  • به قلم اچ. جی. ویدوسون ترجمهٔ دکتر مجدالدین کیوانی
  • منتشر شده در 12 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: مباحث نظری ترجمه

در این مقاله، نویسنده از دیدگاه زبان‌شناختی به بررسی ماهیت تعادل (equivalence) می‌پردازد و ضمن مشخص کردن سه نوع معادل، نموداری سه‌جانبه از فرآیند ترجمه ارائه می‌دهد و نیز سودمندی این طرز نگرش به فرآیند ترجمه را برای تدریس زبان‌های خارجی روشن می‌کند.
این مقاله در اصل برای اصحاب اصطلاح نوشته شده است، اما مترجم کوشیده است تا حد امکان مفاهیم طرح‌شده را به زبانی روشن بیان کند و اصطلاحاتی را که توضیحش برای خوانندهٔ ناآشنا به مباحث زبان‌شناسی ضروری بوده در پانویس‌ها به‌اجمال شرح بدهد. هرچند به‌دلیل ماهیت تخصصی بحث، پیچیدگی‌هایی در مقاله باقی مانده است، خواننده اگر با دقت و صرف حوصله آن را بخواند، دیدگاه نویسنده را در خواهد یافت.
بخشی کوتاه از مقاله که ارتباط چندانی با بحث اصلی نداشت و درک آن نیازمند آشنایی با یک سلسله‌مباحث تخصصی دیگر بود، حذف شده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *