ترجمهٔ قرآن؛ مشکلات و دیدگاه‌ها

برای آشنا شدن با دیدگاه‌های مختلف دربارهٔ اصول و روش ترجمهٔ قرآن و نیز آشنایی با مشکلات ترجمهٔ قرآن پرسش‌نامه‌ای حاوی ۶ سؤال تهیه کرده و آن را برای جمع کثیری از علمای حوزه و اساتید دانشگاه و مترجمان و محققان قرآن‌پژوه فرستادیم. از میهمانان این میزگرد غیرحضوری سه نفر بنابه دلایل مختلف از نوشتن پاسخ عذر خواستند. تعداد نسبتاً قلیلی دعوت ما را لبیک گفتند که ضمن تشکر از این بزرگواران پاسخ‌های آنان عیناً در اینجا درج می‌شود. در این مورد دو نکته قابل‌ ذکر است. اولاً برای ارسال پرسش‌نامه، پس از مشورت با برخی از دوستان حوزه و دانشگاه، فهرست نسبتاً بلندی از افرادی که به‌نوعی با ترجمهٔ قرآن سروکار دارند فراهم کرده و برای اکثریت قریب‌به‌اتفاق آنان که توانستیم آدرسشان را پیدا کنیم پرسش‌نامه را ارسال کردیم. اما بی‌تردید نام برخی از صاحب‌نظران از قلم افتاده است که همین‌جا از این عزیزان پوزش می‌طلبیم. ثانیاً عموم پاسخ‌های داده‌شده دیدگاه‌هایی کلی دربارهٔ اصول ترجمهٔ قرآن را بیان می‌کند و بااینکه هیچ محدودیتی در نوع و اندازهٔ پاسخ نبوده، شاید به‌دلیل ماهیت این‌گونه سؤال و جواب یا ماهیت سؤالات مطرح‌شده، پاسخ‌ها تاحدی کلی از کار درآمده است. بااین‌حال امیدواریم این مختصر سرآغازی باشد برای بحث‌های جدی دربارهٔ اصول ترجمهٔ قرآن.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *