فرهنگ اصطلاحات ترجمه (جملات هسته‌ای)

معمولاً آثار ادبی از دو عنصر «گفت‌وگو» و «توصیف» تشکیل می‌شوند. اما در هر اثر ادبی، یا در انواع آثار ادبی، این دو عنصر به‌نسبت مساوی وجود ندارد. در نمایشنامه «گفت‌وگو» بر «توصیف» غالب است. درواقع آنچه توصیف نامیده می‌شود، معمولاً مجموعه‌ای از دستورالعمل‌های مربوط به نحوهٔ اجرای نمایشنامه یا توصیف اشخاص نمایشنامه است. برعکس در برخی از رمان‌ها یا داستان‌های کوتاه عنصر «توصیف» بر عنصر «گفت‌وگو» غالب است و بخش اعظم اثر یا توصیف افکار و احساسات شخص یا اشخاص داستان است و یا توصیف جهان خارج. ترجمهٔ گفت‌وگو دشواری‌ها و خصوصیات خاصی دارد که در جای خود به آن خواهیم پرداخت. در اینجا بحث ما مربوط به ترجمهٔ فرازهای توصیفی آثار و متون ادبی است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *