دقت در ترجمهٔ ادبی

در چند سال اخیر در اتحاد شوروی گرایش‌هایی در ترجمه پدید آمده که به گمان من در آیندهٔ نزدیک تأثیری مثبت بر جای خواهد نهاد. امروز بیش از پیش در مقالات و گفتارهای نظری گرایشی می‌بینم به‌سوی در آمیختن نظر و عمل، و عرضهٔ دانش لازم به مترجم دربارهٔ هنرش، دانشی که مترجم تازه‌کار را از خطاهای محتمل باز می‌دارد و مترجم زبردست را یاری می‌دهد تا شعری را تحلیل کند و در متن عناصری را که اهمیت خاص دارند بیابد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *