لغزشگاه های ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
- منتشر شده در 12 جولای 2020 |
ترجمه از زبان عربی به زبان فارسی و بالعكس قدمتی طولانی دارد. ترجمه های فارسی به عربی ابتدا از زبان پهلوی (فارسی میانه) و پس از آن از فارسی دری صورت می گرفت. ابن ندیم در الفهرست، خود اسامی کسانی از جمله ابن مقفع، حسن بن سهل و آل نوبخت را که از فارسی به عربی ترجمه کرده اند ثبت کرده است. دکتر محمد محمدی در دهه ۱۹6۰م. که مستشار فرهنگی ایران در بیروت و رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه لبنان بود به جمع آثار ادبی ترجمه شده از فارسی به عربی – در قرون اولیه اسلامی و بویژه در اوائل دوره عباسی – که با ادبیات عرب ممزوج شد و سرانجام جزئی از آن گردید. همت گماشت. وی مطالب كتب «التاج» و «الآئین» را که در منابع عربی و اسلامی به طرق مختلف پراکنده شده بود در جلد اول از کتاب خود بنام «الترجمة والنقل عن الفارسية في القرون الاسلامية الأولى» منتشر کرد. در قرون بعد که به ترجمه اهتمام بیشتری شد کار به ترجمه از فارسی به عربی محدود نشد بلکه برخی از آثار عربی از جمله «تفسير الطبری»، «تقويم الصحة»، و «تاریخ بخاری» به فارسی ترجمه شد.
دیدگاهتان را بنویسید