ذوق‌ورزی در ترجمه؛ در باب الحاد

این ترجمه را یکی از خوانندگان مترجم برای چاپ در مجله فرستاده‌اند. از این فرصت استفاده کرده و از عموم خوانندگان محترم مجله دعوت می‌کنیم که ترجمه‌های خود را همراه با متن اصلی برای چاپ در این بخش بفرستند. ترجمه‌های ارسالی، اعم از شعر و نثر، بیش از شش صفحه نباشد. ترجمه‌هایی پذیرفته می‌شود که در آنها ذوق‌ورزی و خلاقیت زبانی و تلاش برای سبک‌پردازی محسوس باشد. ترجمه‌های ارسالی بدون ویرایش به‌چاپ می‌رسد.

 

خوش‌تر می‌دارم که جملگی حکایت‌های کتاب «افسانه» و تلمود و قرآن را باور کنم تا اینکه این پیکره جهان‌گستر را بی عقل و درایت بپندارم. و ازاین‌روست که خداوند هیچ‌گاه برای بطلان الحاد معجزه نیاورد، چه کردار معمول او بطلان الحاد است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *