ما و ترجمه و فلسفه؛ گفت‌وگو با بیژن عبدالکریمی

خزاعی‌فر: جناب عبدالکریمی، قبل از هرچیز از اینکه دعوت ما را برای ‌گفت‌وگو پذیرفتید بسیار تشکر می‌کنم. اگر کسی بپرسد چرا مجلۀ مترجم برای ‌گفت‌وگو سراغ یک فیلسوف رفته است، در جواب باید این سخن یکی از نظریه‌پردازان ترجمه آنتونی پیم را نقل کنم که می‌گوید سه موضوع، نظریهٔ ترجمه و فلسفه را به هم مرتبط می‌کند: ۱٫ ترجمۀ متون فلسفی. ۲٫ حرف‌هایی که فلاسفه دربارۀ ترجمه گفته‌اند؛ ۳٫ استفادۀ نظریه‌پردازان ترجمه از آرای فلاسفه در جهت تقویت نظریه‌هایشان. به‌نظر بنده لازم است به سه موضوع فوق، موضوع دیگری اضافه کرد که اتفاقاً برای جامعهٔ ایران از سه موضوع دیگر بسیار مهم‌تر است و آن رابطۀ ترجمه با علم و زبان و فرهنگ در جامعۀ مقصد است. اگر اجازه بدهید از همین موضوع چهارم شروع کنیم و بعد برگردیم به سه موضوع دیگر. ولی قبل از آن مایلم، بنا بر سنت ‌گفت‌وگوهای ما در مجلهٔ مترجم، نخست کمی دربارۀ خودتان بگویید و اینکه چطور شد به فلسفه علاقه‌مند شدید و احیاناً چه کسانی در ایجاد این علاقه مؤثر بودند؟


۲ دیدگاه

  • محمد مهدی تبریزی : واقعا متشکر جناب دکتر خزاعی فر از همۀ زحماتی که می کشید. مجله ای بسیار ارزشمند و سودمند. زنده باشید. لذت می بریم و استفاده می کنیم. مجله ای اصیل و با سطح علمی بالا.
    • دل‌زنده‌روی : با سلام و احترام از حسن نظر شما بسیار سپاسگزاریم. سلامت و پایدار باشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *