کارگاه ترجمه
- بازآفرینی سبک متن مبدأ در متن مقصد
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ تصریح و تلویح
- آموزش ترجمه، فناوری آموزشی؛ شیوهای شبه کارگاهی
- آموزش ترجمه و تدوین برنامهٔ تربیت مترجم
- نمونهٔ ترجمه؛ جنگ آخر زمان، برندهٔ جایزهٔ کتاب سال ۱۳۷۹
- کارگاه ترجمه (۱۶)؛ از زمین و زمان، از ضمیر و زندان
- ترجمهٔ جملات ساده و سبک سخن
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- ترجمهٔ اسناد (۲)؛ ترجمهٔ وکالتنامه
- در حاشیهٔ نخستین همایش ترجمهٔ ادبی
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمهٔ رمان
- ترجمه و ویرایش (۳)
- زبان ترجمه، زبان تألیف
- نقدی بر نام یک کتاب!
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمه (۲)
- ترجمه و ویرایش (۲)
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- کارگاه ترجمه (۱۳)؛ نکاتی دربارهٔ معادلیابی برای ضمایر سومشخص
- کاربَری و کاربُرد
- آیا اسم خاص را نباید ترجمه کرد؟
- کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل
- معادلی برای قاصدک
- تغییر بیان در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۱)؛ معادلیابی برای «قاصدک» و چند نکتهٔ دیگر
- ترجمه و ویرایش (۱)
- در اهمیت ترجمهٔ اسناد
- هنر ترجمه
- جایگزینی و اهمیت آن در ترجمه
- عنوان و ترجمهٔ آن
- کارگاه ترجمه (۱۰)؛ «You» تو، شما، شمایان، جنابعالی، جنابانعالی، انسان … کدامیک؟