فکروخیال‌های یک مترجم

فکرهایی را که در ذهن منِ مترجم موج می‌زند بی‌نظم و ترتیب بر قلم جاری می‌کنم:

شک و اطمینان

رضا سیدحسینی می‌گفت درحال ترجمه اگر یک درصد به چیزی شک کردید بدانید که به‌احتمال ۹۹ درصد درست شک کرده‌اید. این اتفاق برای من بارها رخ داده. طبیعتاً کار منِ شکاک سخت می‌شود و مدام ناگزیرم به فرهنگ‌های لغت رجوع کنم تا مطمئن شوم. اما وقتی که مطمئن می‌شوم و معادل درست را به کار می‌برم، لذتی می‌برم که از حدس زدن و باری به هر جهت پیش رفتن، هرگز نمی‌برم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *