کارگاه ترجمه
- نقد و ویرایش دانشجویی
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ توازن
- تکنیکهای ترجمه (۴)؛ آموزش جنبههای مختلف فعل
- ویرایش و نقد ترجمه
- تکنیکهای آموزش ترجمه ۳؛ ترتیب کلمات و مرجع ضمایر
- ویرایش و نقد ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- ترجمهٔ زبان عامیانه
- گزیدهای از ترجمهٔ کلاسیک سه تفنگدار
- اهمیت نقطهگذاری در درک و ترجمهٔ متن
- ترجمۀ گفتوگو
- رویکرد زبانشناختی به ترجمۀ متن
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۰)؛ ترجمۀ جملههای شرطی
- تحلیلی بر مبانی نظری ترجمۀ جدید یولیسز
- از جیحون تا فرات
- مشکلی به نام معادلیابی اصطلاحات در ترجمۀ متون علوم انسانی
- چنین کنند بزرگان
- برخی از ویژگیهای سبکی دُن آرام
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمهٔ جان شیفته
- یادداشتهای یک ویراستار (۷)
- کارگاه ترجمه
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۹)؛ علائم سجاوندی در متن اصلی و سنت تألیف متن در فارسی
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- آنچه مترجمان ادبی را از یکدیگر متمایز میکند
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ پرویز داریوش
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۸)؛ ترجمهٔ جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر (۲)
- حماسه و نافرمانی؛ بررسی شاهنامۀ فردوسی
- کارگاه ترجمه