کارگاه ترجمه
- قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص
- خطاهای سهوی در ترجمه
- ویرایش مجدد (۲)
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- کارگاه ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ قیدهای–ly
- ترجمۀ نحو (11)؛ ترجمۀ عبارات غیراصطلاحی
- کارگاه ترجمه؛ درازنویسی و حشو
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- از شهرت «آدم خوب»
- کارگاه ترجمه
- ترجمه متون علمی به زبان فارسی
- در باب ترجمهٔ یک عنوان؛ بررسی عنوان و مضمون رمان کیفر آتش
- ترجمهناپذیری فرهنگی
- تجربهٔ یک ترجمه (۳)؛ وفاداری به متن تا کجا؟
- تولد معادل فارسی یک اصطلاح غریب
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۷)؛ زبان متفاوت
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۶)
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۵)
- کارگاه ترجمه؛ مناطق معنی در دو زبان مبدأ و مقصد
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ گرتهبرداری
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۴)؛ نگاهی به امانت در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۲)
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- کارگاه ترجمه (۱)؛ ترجمهٔ اصطلاحات
- یادداشتهای ترجمه (۲)