کارگاه ترجمه
- ترجمۀ نحو (11)؛ ترجمۀ عبارات غیراصطلاحی
- کارگاه ترجمه؛ درازنویسی و حشو
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- از شهرت «آدم خوب»
- کارگاه ترجمه
- ترجمه متون علمی به زبان فارسی
- تغییر بیان در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۱)؛ معادلیابی برای «قاصدک» و چند نکتهٔ دیگر
- ترجمه و ویرایش (۱)
- در اهمیت ترجمهٔ اسناد
- هنر ترجمه
- جایگزینی و اهمیت آن در ترجمه
- عنوان و ترجمهٔ آن
- کارگاه ترجمه (۱۰)؛ «You» تو، شما، شمایان، جنابعالی، جنابانعالی، انسان … کدامیک؟
- نکاتی در ترجمه
- عبارات قالبی
- چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه
- مقابلهٔ دو ترجمه از خدایان تشنهاند
- همراه با مترجم
- کارگاه ترجمه (۹)؛ ترجمهٔ آزاد و ترجمهٔ دقیق
- ای اوج پیشگویی
- کارگاه ترجمه (۸)؛ ویرایش ترجمهٔ چند جمله از رمان «بامداد خمار»
- «چندم» به انگلیسی
- نقشهای دستوری و معنایی اسم در فارسی و انگلیسی
- کارگاه ترجمه (۷)؛ ترجمهٔ چند تکه از نثر «کلیدر»
- فعل شِبه مجهول در فارسی و انگلیسی
- زبان عامیانه و ترجمهٔ آن