کارگاه ترجمه
- استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی
- نقد ترجمه؛ شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ: درآمدی کاربردی
- قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص
- خطاهای سهوی در ترجمه
- ویرایش مجدد (۲)
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- وصلههای ناجور؛ نگاهی ویراستارانه به دو ترجمه از برادران کارامازوف
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی؛ نگاهی به دو ترجمهٔ سیمین دانشور و احمد گلشیری از داستانی از چخوف
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- کارگاه ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ قیدهای «ly-»
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۱)؛ ترجمۀ تعبیرات غیراصطلاحی
- کارگاه ترجمه؛ درازنویسی و حشو
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (۱)
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- نقد ترجمه (۱)؛ زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- ترجمهٔ دستدوم از زمان دستدوم
- یادداشتهای یک ویراستار (۱۰)
- ترجمه و فضای سوم
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ نگاهی به ترجمهٔ آسیاب رودخانۀ فلاس
- از شهرت «آدم خوب»
- یادداشتهای یک ویراستار (۹)
- کارگاه ترجمه
- چند نکتهٔ پراکنده در باب ترجمه
- فکروخیالهای یک مترجم
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- رنگ، بو و طعم زبان